"HIT-5-A-DAY", EGYETEK NAPONTA ÖTSZÖR GYÜMÖLCSÖT VAGY ZÖLDSÉGET
sponsored links
forrás |
GoodFood magyarul
A napokban megjelent a GoodFood magyar nyelvû kiadása. Elõtte már olvastam Fûszer és Léleknek hála, hogy ez megtörténik, ezért kerestem aktívan a véleményeket róla. (Én magam Angliában nem jutok hozzá :-( ) Olvastam néhány blogger oldalán hozzászólásokat, de ami igazán említésre méltó volt, azt Via, UrbanEve életmód blogján böngésztem. Mindig is tudtam, hogy Via alapos, nem hagyja magát a külcsínnel elkápráztatni, ezért is olvasom Õt rendszeresen. Ez a megjegyzés pedig az alábbi volt:
Az egyetlen fordítási hiba, amin nagyot pislogtam, a 44. oldalon található, ahol a zöldséges ételnél a "3 of 5-a-day"-t sikerült "a napi ötszöri étkezés 3. étkezése" címen fordítani. Az eredeti angolban ez a szöveg arra utal, hogy a fogyasztásra ajánlott napi 5 adag zöldségbõl az adott étel hármat tartalmaz, magyarul magas a zöldségtartalma - és semmi köze a fogások sorrendiségéhez. De ez igazán apróság a jó tulajdonságok mellett.
Ezek után kiderült még, hogy egyéb fordítási hiba is becsúszott, pl. természetes joghurt massza, vagy önkelesztõ liszt és társai. A hibákkal kapcsolatban csak annyit, hogy természetesen nem kell mindenkinek tudnia, mi az a "5 a day", vagy "raising flour", de aki fordít, vagy lektorál, az azért nem árt, ha nem csak a betûkhöz, de a fõzéshez is ért, vagy ha valami nem világos, elõveszi a Google-t és beüti a homályos részeket a keresõbe.
Már ezek elõtt is elkezdetem írni ezt a posztot, de ez az esemény volt az, ami végleg elhatározásra késztetett: ha már egy gasztro lap sem tudja mi az a "5 a day", akkor honnan tudná Zsuzsi és Andi, akik otthon gyereket nevelnek, mellette dolgoznak és háztartást vezetnek, radásul odaadó feleségek?
"Hit 5-a-day"
Itt, Angliában, azonban az ember nem képes úgy vásárolni, hogy ne írnák rá egy zacskó zöldségre vagy ...